Das Film- und Fernsehserien-Infoportal

Log-In für "Meine Wunschliste"

Passwort vergessen

  • Bitte trage Deine E-Mail-Adresse ein, damit wir Dir ein neues Passwort zuschicken können:
  • Log-In | Neu registrieren

Registrierung zur E-Mail-Benachrichtigung

  • Anmeldung zur kostenlosen TV-Termin-Benachrichtigung für

  • E-Mail-Adresse
  • Für eine vollständige und rechtzeitige Benachrichtigung übernehmen wir keine Garantie.
  • Fragen & Antworten

ZDF zeigt schwedische Krimireihe nach Büchern von Arne Dahl

von Roger Förster in News international
(25.09.2012, 16.54 Uhr)
Vier Fernsehfilme werden sonntags ausgestrahlt
Arne Dahl: Neue Krimikost aus Schweden
SVT
ZDF zeigt schwedische Krimireihe nach Büchern von Arne Dahl/SVT

Ab dem 4. November zeigt das ZDF sonntags um 22.00 Uhr vier Verfilmungen des unter dem Pseudonym Arne Dahl schreibenden schwedischen Krimiautoren Jan Lennart Arnald. Seit 1998 sind bereits zehn Romane erschienen, in denen die sogenannte A-Gruppe Verbrechen untersucht, die mit internationalen Verwicklungen zu tun haben.

In der ersten Folge  "Arne Dahl - Misterioso" muss das Team zunächst zueinander finden. Als drei Wirtschaftsbosse ermordet werden, stellt die Chefin des Obersten Kriminalamtes, Jenny Hultin (Irene Lindh), die Spezialeinheit zusammen. Um den zu Unrecht in Ungnade gefallenen Paul Hjelm (Shanti Roney) schart sich eine illustre Truppe von unterschiedlichen Charakteren. Da wären der Computerexperte Jorge Chavez (Matias Varela), der alte Haudegen Viggo Norlander (Claes Ljungmark), der pragmatische Gunnar Nyberg (Magnus Samuelsson), der familienorientierte Aarto Söderstedt (Niklas Åkerfelt) und die Spezialistin für Verhöre, Kerstin Holm (Malin Arvidsson). Gemeinsam versuchen sie, den Täter ausfindig zu machen, doch der hat inzwischen seine nächsten Opfer ins Visier genommen. Erstausgestrahlt wurde die Folge im Dezember 2011 auf dem schwedischen Sender SVT1.

Jan Lennart Arnald hat mit Geschichten über die A-Gruppe unter anderem zweimal den Deutschen Krimipreis gewonnen - 2005 für "Falsche Opfer" und 2006 für "Tiefer Schmerz". Er ist auch für die Schwedische Akademie tätig, die jährlich den Nobelpreis vergibt. Unter dem Titel "Viskleken" hat er 2011 eine weitere Romanserie gestartet, in der ein Europol-Ermittlerteam im Mittelpunkt steht.


Beitrag/Regelverstoß

  • Bitte trage den Grund der Meldung ein:
  •  

Leserkommentare

  • Rosalia schrieb via tvforen.de am 12.04.2013, 04.02 Uhr:
    Ich habe gerade gelesen, dass heute abend im deutschen Fernsehen (ZDF Neo) "endlich" die undgekuerzte Fassung (2 Teile) von "Boeses Blut" gesendet wird. Hat es jemand gesehen? War es besster als die Kurzfassung? Besteht also die Hoffnung, dass die vollstaendige Fassung auch auf DVD erscheinen wird?
    Ich mag die Buecher so sehr, dass ich mir eine verstuemmelte Version nicht antun wuerde.
    Rosalia
  • Leo schrieb via tvforen.de am 12.04.2013, 10.35 Uhr:
    Rosalia schrieb:
    Ich habe gerade gelesen, dass heute abend im
    deutschen Fernsehen (ZDF Neo) "endlich" die
    undgekuerzte Fassung (2 Teile) von "Boeses Blut"
    gesendet wird.
    Wann denn? Ich finde nix.
  • katja-mai schrieb via tvforen.de am 12.04.2013, 12.02 Uhr:
    ...lief Dienstag den 9.April ab 22Uhr.
    Ob es aber ungekürzt war, weiss ich nicht.
    Kann jetzt nachts in der ZDF-Mediathek abgerufen werden.
  • Kellerkind schrieb via tvforen.de am 12.04.2013, 13.20 Uhr:
    Rosalia schrieb:
    Ich habe gerade gelesen, dass heute abend im
    deutschen Fernsehen (ZDF Neo) "endlich" die
    undgekuerzte Fassung (2 Teile) von "Boeses Blut"
    gesendet wird.

    Das hast du wohl leider falsch gelesen. In den letzten beiden Wochen lief bekanntes Schnittwerk, aber nächste und übernächste Woche gibt es einen 180min-Zweiteiler.
    Ungekürzt kann man die vom ZDF koproduzierte Serie übrigens im PayTV bei FOX sehen. Klasse, nicht?
  • Rosalia schrieb via tvforen.de am 12.04.2013, 13.56 Uhr:
    Ich habe gerade noch die Meldungen bezueglich der Uebertragung nachgelesen (auf Arne Dahl's Facebook page). Es lief wohl doch (leider) auf Fox :( Es wurde in einer Meldung falsch als ZDF neo angegeben, in einer anderen stand aber Fox. Tut mir leid!
    Rosalia
  • Pete Morgan schrieb via tvforen.de am 18.11.2012, 22.24 Uhr:
    Was mir ja schon wieder in den Ohren schmerzt, ist die dämliche Synchro im dritten teil - wieso, Um Himmels Willen, sprechen schwedische Beamte Hochdeutsch, und sobald sie nach Holland kommen, müssen holländische Kollegen und alle Holländer, denen sie begegnen, mit holländisch akzentuiertem Deutsch synchronisiert werden... das ist wieder mal so schwachsinnig, da ziehts mir die Schuhe aus... ich dachte, die Zeiten, als ausländische Akzente (ausgenommen Ostblock und Mexiko, da ist es ja seit Jahrzehnten nicht mehr wegzukriegen) in deutsche Synchros einfließen, seinen längst vorbei... Grausam ist sowas.
    Der Lonewolf Pete
  • andreas_n schrieb via tvforen.de am 18.11.2012, 22.35 Uhr:
    Vielleicht weil sie im Original auch mit holländischem Akzent sprachen?
    Die Welt ist nun mal voller Dialekte und Akzente. ;)
    Hätten Schweden wie Holländer in der Synchro Hochdeutsch gesprochen,
    hätte man sich gewundert, wie erstaunlich gut die Holländer Schwedisch können. :D
  • Pete Morgan schrieb via tvforen.de am 18.11.2012, 22.43 Uhr:
    Nee - als die Brücke lief, sprachen sich Schweden und Dänen ja auch nicht mit unterschiedlichem Akzent an, und in anderen skandinavischen Krimis ist das soweit ich mitbekommen hab auch noch nie vorgekommen.
    Hast du die Originalfassung gesehen?
    Wenns so einfach wäre, müsste in jedem amerikanischen krimi jeder Südstaatler anders reden als die Nordstaatler, und bei den Engländern jeder Mensch aus Schottland oder Yorkshire anders als ein Londoner (in der deutschen Synchro).
    Der Lonewolf Pete
    PS - In den 70er Jahren hat man bei "Cannon" den Dicken Hochdeutsch und einen mann aus den Südstaaten Hessisch reden lassen. Hoffentlich kommt sowas nie wieder vor...
  • andreas_n schrieb via tvforen.de am 18.11.2012, 22.52 Uhr:
    Pete Morgan schrieb:
    Nee - als die Brücke lief, sprachen sich Schweden
    und Dänen ja auch nicht mit unterschiedlichem
    Akzent an, und in anderen skandinavischen Krimis
    ist das soweit ich mitbekommen hab auch noch nie
    vorgekommen.

    Vielleicht klingen sich Schwedisch und Dänisch so ähnlich, dass die Akzente wegfallen?

    Hast du die Originalfassung gesehen?
    Wenns so einfach wäre, müsste in jedem
    amerikanischen krimi jeder Südstaatler anders
    reden als die Nordstaatler, und bei den
    Engländern jeder Mensch aus Schottland oder
    Yorkshire anders als ein Londoner (in der
    deutschen Synchro).

    Wie klingt denn ein Südstaatler-Akzent im Deutschen?
    Wie klingt ein Nordstaatler-Akzent im Deutschen?
    Wie ein schottischer Akzent?
    Würde man die imitieren können, würde man es längst machen.
    Und einen vergleichbaren deutschen Akzent zu nehmen, ist auch nicht die beste Wahl.
    Deshalb muss man aber doch nicht alles an Akzenten und Dialekten eliminieren.

    Desweiteren habe ich nichts von alledem gesehen. Das "vielleicht" in meinem obigen Post kennzeichnet ganz deutlich, dass es sich bei meiner Vermutung eben nur um eine Vermutung handelt.
  • chrisquito schrieb via tvforen.de am 19.11.2012, 19.54 Uhr:
    hm,
    aber die haben dann doch in der Theorie Schwedisch miteinander gesprochen ... auch im Restaurant, ob denn jeder holländische Polizist und jede holländische Kellnerin Schwedisch beherrscht? - wohl eher nicht, oder?
    und Englisch kann es ja auch nicht gewesen sein, denn ich meine, an einer Stelle wäre dann tatsächlich Englisch gesprochen worden ...
    andere Sache - das mit dem Wein , ich bin absolut kein Kenner, aber wenn der Wein um den Hals rum mit rotem bzw. dunklem Stanniol oder was das für ein Material ist verpackt ist, ist das dann nicht Rotwein?
  • faxe61 schrieb via tvforen.de am 19.11.2012, 21.43 Uhr:
    Weinfrage: Da kann man nicht mehr so sicher sein - ausser DE/EU hat ein Gesetz dazu.
    Nein, es sagt nichts über Weiswein, Rose oder Rotwein mehr aus - ist einfach meistens "Verpackungs-Show".
    chrisquito schrieb:
    hm,
    aber die haben dann doch in der Theorie Schwedisch
    miteinander gesprochen ... auch im Restaurant, ob
    denn jeder holländische Polizist und jede
    holländische Kellnerin Schwedisch beherrscht? -
    wohl eher nicht, oder?
    und Englisch kann es ja auch nicht gewesen sein,
    denn ich meine, an einer Stelle wäre dann
    tatsächlich Englisch gesprochen worden ...
    andere Sache - das mit dem Wein , ich bin absolut
    kein Kenner, aber wenn der Wein um den Hals rum
    mit rotem bzw. dunklem Stanniol oder was das für
    ein Material ist verpackt ist, ist das dann nicht
    > Rotwein?
  • chrisquito schrieb via tvforen.de am 19.11.2012, 21.59 Uhr:
    faxe61 schrieb:
    Weinfrage: Da kann man nicht mehr so sicher sein -
    ausser DE/EU hat ein Gesetz dazu.
    Nein, es sagt nichts über Weiswein, Rose oder
    Rotwein mehr aus - ist einfach meistens
    "Verpackungs-Show".

    ok, danke :-)
  • faxe61 schrieb via tvforen.de am 24.11.2012, 23.18 Uhr:
    Pete, ich bin jetzt auch beim dritten Teil (1. Teil) angekommen, und nein, das passt gut so für mich.
    Auch in Holland, selbst, gibt es Untertitel und Beamte mit holländischen Akzent - finde ich gut gelöst, so.
    So finde ich es auch sehr gut gelöst - dass es bei dieser Reihe Untertitel gibt, um zu zeigen, das sie sich ausserhalb des eigenen Sprachraums bewegen.
    Die Bücher habe ich nicht gelesen.
    Die erste Folge war sehr grundsolide gemacht.
    Die zweite war verwirrend komplex, ohne eine logische Aufklärung für mich, wirklich.
    Und das Privatverhalten der Ermittler kommt schon sehr raus
    Die Dritte (2/2) läuft erst am Sonntag.
    Und ja, ein klein-wenig Witz kommt rüber.
    Pete Morgan schrieb:
    Was mir ja schon wieder in den Ohren schmerzt, ist
    die dämliche Synchro im dritten teil - wieso, Um
    Himmels Willen, sprechen schwedische Beamte
    Hochdeutsch, und sobald sie nach Holland kommen,
    müssen holländische Kollegen und alle
    Holländer, denen sie begegnen, mit holländisch
    akzentuiertem Deutsch synchronisiert werden... das
    ist wieder mal so schwachsinnig, da ziehts mir die
    Schuhe aus... ich dachte, die Zeiten, als
    ausländische Akzente (ausgenommen Ostblock und
    Mexiko, da ist es ja seit Jahrzehnten nicht mehr
    wegzukriegen) in deutsche Synchros einfließen,
    seinen längst vorbei... Grausam ist sowas.
    > Der Lonewolf Pete
  • Rosalia schrieb via tvforen.de am 18.11.2012, 13.46 Uhr:
    Hat es denn nun einer gesehen und kann mir sagen, wie es gefallen hat? Ich bin echt neugierig und ueberlege, ob ich mir die DVDs zulegen soll.
    Rosalia
  • Laird schrieb via tvforen.de am 18.11.2012, 16.46 Uhr:
    Rosalia schrieb:
    Hat es denn nun einer gesehen und kann mir sagen,
    wie es gefallen hat? Ich bin echt neugierig und
    ueberlege, ob ich mir die DVDs zulegen soll.
    Rosalia

    Hallo Rosalia,ich fand nach der "Spezialeinheit Göteborg",das Team aus den "Arne Dahl"Krimis
    super gut.Obwohl mir bei den Göteborgern,die Ermittler noch einen Tick sympathischer waren,
    aber auch hier harte unterkühlte Krimi Kost.Russenmafia Folteropfer und Menschenhändler -
    um nur ein paar auf zu zählen.Und der Handlungsablauf ist schnell und gut konstruiert.
    Fazit:Die Skandinavier haben im Genre"Krimi",wohl die besseren Drehbücher und Ideen.
    Also ich werde mir "Nordlicht-Mörder ohne Reue",Die Brücke-Transit in den Tod",und die "Spezialeinheit Göteborg" auf jeden Fall zu legen.
    Und wie es aussieht,auch die "Arne Dahl" Reihe.
  • Rosalia schrieb via tvforen.de am 18.11.2012, 20.04 Uhr:
    Danke, Laird. Kennst du denn auch die Buecher, oder bist an die Verfilmung ganz unvoreingenommen herangegangen? Kommt ein wenig vom Dahl'schen Humor 'rueber?
    Rosalia
  • Laird schrieb via tvforen.de am 18.11.2012, 21.15 Uhr:
    Rosalia schrieb:
    Danke, Laird. Kennst du denn auch die Buecher,
    oder bist an die Verfilmung ganz unvoreingenommen
    herangegangen? Kommt ein wenig vom Dahl'schen
    Humor 'rueber?
    Rosalia
    Die Bücher von Arne Dahl kenne ich leider nicht,weiß also daher wenig von diesem Humor.
    Ich habe zwar die Wallander Romane verschlungen,und lese gerade "Jussy Adler Olsen",aber
    an den Verfilmungen von "Arne Dahl"bin ich völlig locker herangegangen,habe mich aber von
    den Infos in der Tv-Zeitschrift da zu aber kompromisslos verführen lassen,und bin jetzt schon
    mächtig gespannt auf die heutige 3 Folge.Also die beiden ersten Folgen fand ich super!
    Gruß Laird
  • Rosalia schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 23.35 Uhr:
    Die Arne Dahl Krimis stehen ganz oben auf der Liste meiner Lieblingskrimis. Ich wuerde sie als das Beste bezeichnen, was in den letzten 10 bis 15 Jahren krimimaessig auf den Markt kam. Schlaegt Stig Larsen um Laengen.
    Wenn so ein Lieblingsbuch verfilmt wird, ist das fuer mich immer eine zweischneidige Sache. Einerseits freue ich mich, dass ich mir das Ganze nun mal visuell vor Augen fuehren kann, andererseits bin ich mit dem Ergebnis dann doch nie zufrieden und irgendwie enttaeuscht. Also lassen wir das mal auf uns zukommen. Die Kuerzungen loesen allerdings Besorgnis aus. Gerade wenn ich ein Buch gerne habe, will ich dass die Verfilmung nichts wesentliches weglaesst oder vereinfacht. Ich frage mich auch, wie man den unterschwelligen Humor im Schreibstil von Arne Dahl filmisch umsetzen will? Ich kann mir nicht vorstellen, dass das moeglich ist, und das macht fuer mich die Buecher so lesenswert.
    Gut gefallen hat mir uebrigens die britische Verfilmung der Henning Mankell Romane. Ueberaus gelungen mit einem ueberzeugenden Wallander. Allerdings ist es auch schon lange her, seit ich die Buecher gelesen habe. Deshalb waeren mir kleinere Veraenderungen gar nicht so aufgefallen. Die Seele der Romane wurde jedenfalls gut getroffen.
    Rosalia
  • Leo schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 23.48 Uhr:
    Rosalia schrieb:
    Gut gefallen hat mir uebrigens die britische
    Verfilmung der Henning Mankell Romane.

    Mir auch. Aber ich bin auch ein bisschen voreingenommen. Kenneth Branagh könnte mir auch das Telefonbuch vorlesen ... :o)
  • Rosalia schrieb via tvforen.de am 03.11.2012, 16.21 Uhr:
    Jepp! Attraktiver Mann. Und schauspielern kann er auch.
    Rosalia
  • #104085 schrieb am 25.09.2012, 17.35 Uhr:
    endlich!
  • Leo schrieb via tvforen.de am 25.09.2012, 17.27 Uhr:
    Das wird starker Tobak. Die Bücher sind klasse, aber zum Teil schwer zu verdauen. Mal sehen, wann sie "Tiefer Schmerz" in Angriff nehmen, das hat mir am besten gefallen.
  • Werner111 schrieb via tvforen.de am 25.09.2012, 18.43 Uhr:
    .
    Ich kenne zwar die Bücher nicht, aber alleine die Information, dass eine neue skandinavische
    Krimireihe ins deutschsprachige TV kommt, erfüllt mich mit großer Vorfreude.
    .
  • Franz W. schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 13.52 Uhr:
    Arne Dahl -Misterioso und -Böses Blut werden in einer stark verkürzten(verstümmelten) Fassung ausgestrahlt,120 bzw.110 Minuten.Alle 5 Serien in Original Fassung mit engl.Untertiteln kann man als DVD kaufen,und haben eine Spiellänge von cca. 180 Minuten,jede.Warum das ZDF die beiden ersten Serien derart zensiert ist mir schleierhaft.
  • Leo schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 14.48 Uhr:
    Franz W. schrieb:
    Warum das ZDF die beiden ersten
    Serien derart zensiert ist mir schleierhaft.
    Wenn die den Inhalt eins zu eins verfilmt haben, würde ich das auch nicht ungeschnitten im Fernsehen zeigen. Allerdings rechtfertigt das keine 60 Minuten Kürzung. Es wird wohl eher sein wie bei den Stieg-Larson-Verfilmungen: Es gibt eine Lang- und eine Kurzfassung, die Schweden produzieren das meist selbst so. Und im deutschen haben sie nur letzteres genommen (die deutschen DVDs, die am 23.11. bei amazon rauskommen, haben auch nur 400 min bei drei Teilen, das macht gut 130 im Schnitt).
  • Pete Morgan schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 15.55 Uhr:
    Vielleicht hats ja nicht in das programmschema des ZDF gepasst, 180 Minuten oder 2 mal 90 zu zeigen. Wenn sie fair wären, würden sie die Wiederholung im Nachtpürogramm in voller Länge zeigen, tun sie aber wohl auch nicht. Sehr schade. Vielleicht kommt ja irgendwann ein deutscher Director's Cut unrated auf DVD...FSK 18...;-)
    Der Lonewolf Pete
  • Leo schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 16.29 Uhr:
    Pete Morgan schrieb:
    Vielleicht hats ja nicht in das programmschema des
    ZDF gepasst, 180 Minuten oder 2 mal 90 zu zeigen.

    Kann sein, aber vielleicht wollen sie auch den Zuschauer nicht mit zu viel Länge nerven. Zumindest bei den Larson-Verfilmungen sind die Langfassungen zum Teil ein bisschen dröge (die Bücher haben ja auch ihre Längen). Ich habe keine Ahnung, ob das hier auch so ist, aber mitunter gilt für Filme dasselbe wir für geschriebene Werke: Sie gewinnen, wenn sie überarbeitet und dabei gekürzt werden.
  • andreas_n schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 17.43 Uhr:
    Franz W. schrieb:
    Warum das ZDF die beiden ersten
    Serien derart zensiert ist mir schleierhaft.

    Warum jede Kürzung immer gleich eine Zensur sein soll, ist mir ebenso schleierhaft.
    So inflationär, wie dieser Begriff mittlerweile benutzt wird; weiß hier eigentlich noch jemand, was überhaupt die tiefere Bedeutung des Wortes "Zensur" ist?
  • chrisquito schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 22.43 Uhr:
    andreas_n schrieb:
    Franz W. schrieb:
    weiß hier eigentlich noch jemand,
    was überhaupt die tiefere Bedeutung des Wortes
    "Zensur" ist?
    hiiiier ich *meld , bitte rufen Sie mich auf, Herr Lehrer ;-)
  • andreas_n schrieb via tvforen.de am 02.11.2012, 22.56 Uhr:
    Streber! ;)
  • Rosalia schrieb via tvforen.de am 03.11.2012, 17.27 Uhr:
    Ich habe gerade mal bei Amazon geguckt. Die DVD's erscheinen als Vol.1 Ende November. Es handelt sich dabei angeblich um 4 DVDs mit einer Gesamtspielzeit von 400 Minuten. Es sollen aber nur drei Folgen darauf sein: Misterioso, Boeses Blut, und Falsche Opfer. Was ist denn dann auf der vierten DVD? Wurde eine Folge auf zwei DVDs aufgeteilt? Oder gibt es Zusatzmaterial? Amazon ist nicht sehr genau oder ausfuehrlich in seiner Produktbeschreibung.
    Rosalia
  • andreas_n schrieb via tvforen.de am 03.11.2012, 17.41 Uhr:
    Rosalia schrieb:
    Ich habe gerade mal bei Amazon geguckt. Die DVD's
    erscheinen als Vol.1 Ende November. Es handelt
    sich dabei angeblich um 4 DVDs mit einer
    Gesamtspielzeit von 400 Minuten. Es sollen aber
    nur drei Folgen darauf sein: Misterioso, Boeses
    Blut, und Falsche Opfer. Was ist denn dann auf
    der vierten DVD? Wurde eine Folge auf zwei DVDs
    aufgeteilt? Oder gibt es Zusatzmaterial? Amazon
    ist nicht sehr genau oder ausfuehrlich in seiner
    Produktbeschreibung.

    Es sind eigentlich vier Folgen, da die Folge "Falsche Opfer" als Zweiteiler mit je 90 Minuten gesendet wird. Vermutlich wird diese Zweiteiler auf zwei DVDs verteilt. Wenn die Angaben bei fernsehserien.de müssten es insgesamt sogar 410 Minuten sein (120+110+90+90).
  • Rosalia schrieb via tvforen.de am 03.11.2012, 17.56 Uhr:
    Danke!